18 September 2013

FunnyFalseFriends I:

Words that are easily misunderstood

Cuando estudiaba en mi escuela de inglés, alumnos y profesores me decían que para los españoles debía ser muy fácil aprender esta lengua ya que los dos idiomas (español e inglés) tienen muchas palabras en común, conocidas como friends y otras muchas muy similares entre ellas. Teniendo en cuenta que la mayoría de alumnos eran coreanos y que mi profesora era iraní, entiendo que piensen eso ya que sus idiomas no comparten ni las comas con la lengua de Shakespeare.
Lo que me decían es cierto y qué hispanohablante no ha pretendido traducir una palabra al inglés haciendo uso del espanglish. Yo muchas, muchas veces. En ocasiones he acertado, por ejemplo con la palabra "concubina", en inglés "concubine". Pero la gran mayoría de las veces he metido la pata, como cuando hice la traducción de "pasado mañana" a "past tomorrow", en lugar de "the day after tomorrow" (Eso fue un lapsus, del que todavía hoy me río). 

Pero no todo son ventajas. Y digo esto porque el inglés y el español también tienen palabras con fonética similar pero semánticamente diferentes y que en muchos casos pueden llevar a un malentendido. Por entregas, os voy a ir descubriendo estas false friends, que a mi, personalmente, me encantan. Sobre todo cuando te hacen pasar un buen rato...


No es lo mismo:

"Hoy me he levantado con un fuerte constipado*
Constipado = cold
"Today I woke up with a strong constipation"
Constipation= estreñimiento

*No te confundas, se escribe constipado y no costipado.

;)
______________________________________________________
There are quite a few words that are very similar both in Spanish and English and even the same word. ¿How many do you know? Please, write them below.

No comments:

Post a Comment